情侣书屋

霍格沃兹之马尔福崛起

霍格沃兹之马尔福崛起

作者:睡神之风更新时间:2026-06-18 01:38:05

谁说去对角巷一定要经过脏兮兮的破釜酒吧?谁说巫师的娱乐只有高布石、巫师棋、爆炸牌、魁地奇?谁说英国的美食匮乏?谁说对角巷就只有来来去去那十多家店铺?谁说宠物就是圆脸胖jī、耗子、猫和蟾蜍?我们的口号是,别让贫穷限制了想象力!让我们坐上夜骐马车,狩猎矮猪怪,观赏魔画展,出席演唱会,在游艇开趴!吃瑞姆牛扒、喝火焰威士忌、养银狼作宠物,探索穷小子哈利和罗恩未曾接触过的巫师世界!重生成为德拉科马尔福的双胞胎弟弟,为了保护家人,守护家族荣耀而决定变强的故事!霍格沃兹为主要场景的日常文,人物xìng格贴近原著描写,尽量略过原著内容的精炼文字,读者需要看过原著适合读者:原著粉、马尔福粉、设定流爱好者、争霸流爱好者、团队流爱好者男生向、爽文流、无系统、高富帅起点

手机浏览器扫描二维码访问

《霍格沃兹之马尔福崛起》考据:关于“Marauder”- 掠行者

皇冠社的翻译,后者是同人小说普遍的翻译。)  marauder这个词出自marauder‘人民社将之译为“活点地图”,台版皇冠社译为“劫盗地图”。(在原著中,詹姆、小天狼星、莱姆斯和彼得四人从来没有称自己为marauders。罗琳在官网中证实,四人确实给自己授予了marauders的称号,所以他们就以此为该地图命名。)  marauder字面上的意思为“强盗、抢劫者、掠夺者”,即指四处游荡,寻找偷窃或抢劫的机会的人。  “活点地图”这个词想必是刻意意译的,毕竟从文本上说,原文并不难翻译,完全没有必要生造出一个词汇给地图改名,为翻译增加难度。所以结论只可能是:出版社并不想用原文。若是按照原文直译,该地图应该叫“劫匪地图”或“抢劫地图”,这显然不适合传播给一个十三岁的孩子。...

每日热搜小说推荐