
作者:喵役稽古更新时间:2026-06-01 11:22:29
(翻译自DianaoftheCrossways,WrittenByGeorgeMeredithin1885,公版书)一位机智美丽、高贵出众的女士,出身于一个显赫的爱尔兰家族,身陷一场诽谤的yīn影。最近对此事进行了调查,证明其毫无根据。——作者戴安娜婚姻一直不和。她的美貌引来无数的崇拜者,她常和朋友勋爵在一起,招来非议。丈夫告她不忠,她走上法庭,证明了自己的无辜和清白。后来她远走地中海,勋爵的侄子对她一见钟情。不久,勋爵病故,她不顾众人非议回英国看望他。而她的丈夫则试图彻底败坏她的名声。——侯维瑞、李维屏.英国小说史[M].南京:译林出版社.2005:418.我萌的维多利亚时期大佬爱豆太冷,没有中译本,只能用爱发电自己产粮。本文偏严肃文学,女xìng主义,英式神吐槽特别多,我尽量,大段心理描写,作为心理小说鼻祖,下启意识流,谨慎食用。——研究维多利亚小说的苦bī译者内容标签:西方名着宫廷侯爵西方罗曼正剧
手机浏览器扫描二维码访问
,声称自己筋疲力尽。这个忍受并陪伴着她所依附的女主人,一同经历艰难困苦和名誉扫地的世故女仆,一旦置身于适合她身份的舒适环境中,就沈溺在一种悲哀的沮丧之中,以便更好地欣赏这些舒适。她毫不掩饰地感到惊讶,她对寒冷和来回旅行的抱怨竟被解读为一个女仆对她女主人行为的含蓄评价。邓斯坦夫人的女仆巴特利特、管家布裏奇斯太太和男管家福斯特设法让她知道,他们可以说的话。他们表示同情她并帮助她开始演讲。她鞠了一躬,接受了福斯特晚饭后请她喝一杯的邀请,但随后立刻将他和其他两个人视为大人物在审问她。 “他们什么也没从我嘴裏套出来,”晚上丹弗斯为她的女主人脱衣服时说。\”但是他们真是一群人!他们有那么舒适的位置,他们整天整天地谈论主人的事情。他们读了镇上最卑鄙的报纸,就把城裏和附近发生的事胡乱拼凑起来。没有一个...